Типы заверения перевода
Перевод на иностранный язык в большинстве случаев должен быть заверен. Существует несколько вариантов заверения перевода. Форму заверения перевода Вам необходимо уточнить в той организации в которую Вы будете подавать перевод.
Заверение печатью Бюро переводов
Перевод можно печатью бюро переводов (например для таможни или ГАИ). Большинство бюро переводов имеют свою собственную печать и штамп "Бюро переводов".
Нотариальное заверение перевода
Тем не менее большинство учреждение требует нотариально заверенный перевод. В этом случае нотариус совершает следующие нотариальные действия:
* свидетельствование верности копии документа
* свидетельствование подлинности подписи переводчика
Это означает, что переводчик должен лично прийти к нотариусу, предъявить документ, подтверждающий знание иностранного языка, на который осуществлялся перевод и лично расписаться как в самом переводе документа, так и в нотариальном реестре.
Перевод набирается на отдельном листе и крепится либо к оригиналу переводимого документа либо к нотариально заверенной копии переводимого документа. Все листы перевода сшиваются вместе, нумеруются и скрепляются печатью нотариуса.
Заверение печать консульства
Посольства ряда стран: Италии, Франции, Чехии, Испании требует, чтобы перевод был выполнен присяжным/судебным/аккредитованным при посольстве переводчиком. Перевод выполненный данным переводчиком не требует нотариального заверения. Данный перевод заверяется печатью консульства.